按出版年份查看杂志:

走向心灵的家园—«文心雕龙»英译中的阐释学评介(189)

《学术界》杂志(月刊)(ISSN:1002-1698 CN:34-1004/C) 期数:2017年第11期 栏目:学人论语   字体:
本篇全文:PDF格式 627.14KB
本文作者:胡作友 陈萍
责任编辑:刘鎏
关键词:斯坦纳,阐释学,«文心雕龙»英译,宇文所安,杨国斌

作者简介:胡作友,合肥工业大学外国语学院教授; 陈萍,合肥工业大学外国语学院硕士生.


〔 ∗ 〕本 文 受 2017 年 国 家 社 科 基 金 项 目 «‹文 心 雕 龙›话 语 体 系 英 译 和 中 西 文 论 对 话 研 究» ( 17BYY061 )资助,系 2016 年教育部人文社会科学研究规划基金项目«‹文心雕龙›核心思想英译及其对 外传播研究»( 16YJA740013 )、 2016 年安徽省教学研究重点项目( 2016jyxm0798 )、 2015 年度全国高校外 语教学科研项目«‹文心雕龙›英译的互文创生复调研究»( 2015AH0034A )与 2015 年中央高校基本科研业 务费专项资助项目«‹文心雕龙›误译误释问题研究»( JS2015HGXJ0074 )的阶段性成果.


〔摘   要〕斯坦纳将哲学阐释学与翻译相结合,认为理解就是翻译,翻译就是阐释. 译文不是单纯的原文思想的忠实再现,而是译者的再创造.在翻译过程中,阐释在信 任、入侵、吸收、补偿四个层面上发挥着层层推进的作用.以此为观照,宇文所安对«文 心雕龙»的阐释更多体现了西方文化的价值,而杨国斌对«文心雕龙»的阐释更加突出了 东方文化的特色.两个译本在从不同角度传递中国古典文论的过程中,却阐释了相同 的精神,即文学是心灵的家园.


DOI : 10. 3969 / j. issn. 1002-1698. 2017. 11. 018

PDF软件下载:①福昕PDF阅读器V9.2.1.37538专业版(71.5MB)   ②福昕PDF编辑器V10.0.230.36254(92.8MB)
© 2024 《学术界》杂志社 保留所有版权   皖ICP备2020016010号